Amor, cuando te digan que te olvidé, y aun cuando sea yo quien lo dice, cuando yo te lo diga, no me creas, quién y cómo podrían cortarte de mi pecho?

Méfait du verbe

>> 13 de junio de 2012

j'ai souvenir
d'un souvenir
où tout était visage de rosée
soleil intime entre les doigts
fleuve à genoux
pour recevoir une caresse
j'ai souvenir
d'un souvenir
où tu étais précise et pure
et c'est la poésie déjà
qui t'invite aou suicide
puisque souffle après souffle
je t'invente et t'invente et t'invente
et nous perds tous les deux
à te réinventer.

(de Quatre testaments et autres poèmes)

Y la traducción a continuación:

Fechorías del verbo

tengo el recuerdo
de un recuerdo
donde todo era rostro de rocío
sol íntimo entre los dedos
río puesto de rodillas
para recibir una caricia
tengo el recuerdo
de un recuerdo
donde eras precisa y pura
y ahora es el poema
quien te invita al suicidio
porque según respiro
te invento y te invento y te invento
y nos pierdes a los dos
por reinventarte.

0 comentarios:

Publicar un comentario

¡Gracias por dejar tu comentario!

Ni pies ni cabeza

  © Blogger template Webnolia by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP