Grâces
>> 13 de junio de 2012
Tu dois dire merci à cette chair,
de t'avoir mis au monde:
un azur infernal.
Tu dois dire merci à l'inconnu,
que par respect ou par défi tu nommes Dieu.
Tu dois dire merci
- elle mérite la tendresse -
à cette rose qui n'est rose
que pour te faire mal.
Tu dois dire merci à ce vieux fleuve
puisque tu le vénères,
voulant te comparer à lui.
Tu dois dire merci à cet oiseau,
rossignol ou vautour,
de n'être pas semblable à toi.
Tu dois dire merci, quarrante fois merci,
face à cet océan, pour le plaisir du mot
et pour la volupté du verbe.
Tu dois dire merci
au doute, à la merveille, à la métamorphose,
car ils t'obligent
à te réinventer.
Tu dois dire merci à cette mort
qui te rend à la flamme, à la neige et au sable
dont tu es fait mais que ont pour honneur
de te défaire.
(de Demains sans moi)
Y la traducción a continuación:
Agradecimientos
Debes dar las gracias a esta carne
por haberte puesto en el mundo:
un cielo infernal.
Debes dar las gracias a lo desconocido
que por respeto o por desafío llamas Dios.
Debes dar las gracias
- merece tu ternura -
a esta rosa que no es rosa
sino para hacerte daño.
Debes dar las gracias a este viejo río
ya que lo veneras
queriéndote comparar con él.
Debes dar las gracias a esta ave,
ruiseñor o buitre,
por no ser parecida a ti.
Debes dar las gracias, cuarenta veces gracias,
frente a este océano, por el placer de la palabra
y por la voluptuosidad del verbo.
Debes dar las gracias
a la duda, a la maravilla, a la metamorfosis,
porque te obligan
a reinventarte.
Debes dar las gracias a esta muerte
que te devuelve a la llama, a la nieve, a la arena
de las que estás hecho, pero que consideran un honor
el deshacerte.
0 comentarios:
Publicar un comentario