Amor, cuando te digan que te olvidé, y aun cuando sea yo quien lo dice, cuando yo te lo diga, no me creas, quién y cómo podrían cortarte de mi pecho?

Le pont

>> 21 de junio de 2012

Il y a une heure où tout se fait abîme. Une
heure seule entre sommeil et insomnie entre

bruit et silence entre gémir et crier, une
où le temps brûle au ralenti au fond des larmes

et qui se perd comme l'eau des orages ou ces bribes
d'étoffe aux buissons çà et là, une heure seule

entre les doigts désespérés de l´âge, entre un
soleil de soie et les prés profonds de juillet,

une heure entre brume et fatigue, entre la chair
affamée et l'innocente aventure d'être.

Une heure où l'on se regarde au reflet du Temps
disparu comme au geste d'effacer au coin

des yeux les rides, une heure comme un lieu d'ombre
entre les mots et la mémoire: je passe je demeure.

(de Une sorte de ciel)

Y la traducción

El puente

Hay una hora en que todo se hace abismo. Una
hora sola entre sueño e insomnio entre

ruido y silencio entre gemir y gritar, una
donde arde el tiempo despacio al fondo de las lágrimas

y que se pierde como el agua de las tormentas o esos jirones
de tela entre las zarzas aquí y allá, una hora sola

entre los dedos desesperados de la edad, entre un
sol de seda y los prados profundos de julio,

una hora entre bruma y fatiga, entre la carne
hambrienta y la inocente aventura de ser.

Una hora en la que uno se mira en el reflejo del Tiempo
desaparecido como en el gesto de borrar en la comisura

de los ojos las arrugas, una hora como un lugar de sombra
entre las palabras y la memoria: transcurro permanezco.

0 comentarios:

Publicar un comentario

¡Gracias por dejar tu comentario!

Ni pies ni cabeza

  © Blogger template Webnolia by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP