Amor, cuando te digan que te olvidé, y aun cuando sea yo quien lo dice, cuando yo te lo diga, no me creas, quién y cómo podrían cortarte de mi pecho?

ajeno...

>> 27 de junio de 2012

ajeno, cerca del agua, se desliza el tímpano por la mano que me devora el corazón;
escucho el cielo con verborragia nocturna, su canción me da estupor.
dice que el puñado de piedras se desarma en la fiera tácita de los huesos.
dice: ahí ves tu ruina y ahí ves tu amor.

(robado con permiso de acá)

Read more...

El amor

>> 23 de junio de 2012

El amor cambia sus disfraces.
El amor juega a la galantería,
con antiguas palabras,
el Amor se reclina, melancólico,
entre sauces y columnas,
hace bromas, se burla de los celos,
se encrespa, teatral, en el humo de los celos,
multiplica los cálculos,
los engaños, las promesas,
los juramentos gloriosos,
se desmaya ¡ay! se desmaya
y compone admirables escenas,
mientras espía, bajo los párpados entreabiertos,
sutiles;
también escribe cartas sin fin y sin sentido,
con una larga pluma;
rompe papeles,
rompe muchos retratos;
besa retratos,
besa la punta de los dedos;
besa la sombra,
se acoda en las esquinas, con traje de compadrito;
se alza en los balcones de las fiestas sonoras,
con un traje de tul.
Cambia de disfraces.
Cambia incontables disfraces.
Y en los solitarios momentos supremos,
el Amor es un gran tigre herido,
que va entre los juncos de la noche,
sangrando.

(gracias por habérmelo mostrado)

Read more...

Le pont

>> 21 de junio de 2012

Il y a une heure où tout se fait abîme. Une
heure seule entre sommeil et insomnie entre

bruit et silence entre gémir et crier, une
où le temps brûle au ralenti au fond des larmes

et qui se perd comme l'eau des orages ou ces bribes
d'étoffe aux buissons çà et là, une heure seule

entre les doigts désespérés de l´âge, entre un
soleil de soie et les prés profonds de juillet,

une heure entre brume et fatigue, entre la chair
affamée et l'innocente aventure d'être.

Une heure où l'on se regarde au reflet du Temps
disparu comme au geste d'effacer au coin

des yeux les rides, une heure comme un lieu d'ombre
entre les mots et la mémoire: je passe je demeure.

(de Une sorte de ciel)

Y la traducción

El puente

Hay una hora en que todo se hace abismo. Una
hora sola entre sueño e insomnio entre

ruido y silencio entre gemir y gritar, una
donde arde el tiempo despacio al fondo de las lágrimas

y que se pierde como el agua de las tormentas o esos jirones
de tela entre las zarzas aquí y allá, una hora sola

entre los dedos desesperados de la edad, entre un
sol de seda y los prados profundos de julio,

una hora entre bruma y fatiga, entre la carne
hambrienta y la inocente aventura de ser.

Una hora en la que uno se mira en el reflejo del Tiempo
desaparecido como en el gesto de borrar en la comisura

de los ojos las arrugas, una hora como un lugar de sombra
entre las palabras y la memoria: transcurro permanezco.

Read more...

Poema del desencanto

>> 16 de junio de 2012

Y comenzamos juntos un viaje hacia la aurora
como dos fugitivos de una misma condena.
Lo que ignoraba entonces no he de callarlo ahora:
No valías la pena.

Ya llegaba el otoño y ardía el mediodía.
Sentí tu sed. Vi tu copa. Pensé que estaba llena,
pero acerqué mis labios y la encontré vacía.
No valías la pena.

Te di a guardar un sueño, pero tú lo perdiste,
o acaso abrí mis surcos en la llanura ajena.
Es triste, pero es cierto. Por ser tan cierto, es triste:
No valías le pena.

Fuiste el amor furtivo que va de lecho en lecho,
y el eslabón amable que es más que una condena.
Pero hoy puedo decirlo, sin rencor ni despecho:
No valías la pena.

Me alegré con tu risa; me apené por tu llanto,
sin pensar que eras mala ni creer que eras buena.
Te canté en mis canciones, y, a pesar de mi canto,
no valías la pena.

Me queda el desencanto del que enturbió una fuente,
o acaso el desaliento del que sembró en la arena.
Pero yo no te culpo. Te digo, simplemente:
No valías la pena.

Read more...

te perdiste

>> 14 de junio de 2012

te perdiste
con un dejo de rutina en el aire
- irrecuperable
(la rutina, el aire)
te dejaste imantar y abandonar en mi pupila,
fuiste verdegris en un sólo cielo quemado,
(el agua, el agua)
y caramelo de árbol, te doy mi lengua, no se puede caer más bajo que esto,
no se puede, no se puede,
pero tengo la galaxia incompleta
- como la pared
(la memoria, ahora)
y la luz marcial filtrando por la ventana:
me deja marcas mientras duermo

(Visto y robado -con permiso- de acá)

Read more...

Quatre poèmes d'amour à Hélène

>> 13 de junio de 2012

II

Je t'attendais ainsi qu'on attend les navires
dans les années de sécheresse quand le blé
ne monte pas plus haut qu'une oreille dans l'herbe
qui écoute apeurée la grande voix du temps.

Je t'attendais et tous les quais toutes les routes
ont retenti du pas brûlant qui s'en allait
vers toi que je portais déjà sur mes épaules
comme une douce pluie qui ne sèche jamais.

Tu ne remuais encore que par quelque paupières
quelque pattes d'oiseaux dans les vitres gelées
je ne voyais en toi que cette solitude
qui posait ses deux mains de feuille sur mon cou.

Et pourtant c'était toi dans le clair de ma vie
ce grand tapage matinal qui m'éveillait.
Tous mes oiseaux tous mes vaisseaux tous mes pays
ces astres ces millions d'astres qui se levaient.

Ah que tu parlais bien quand toutes les fenêtres
pétillaient dans le soir ainsi qu'un vin nouveau.
Quand les portes s'ouvraient sur des villes légères
où nous allions tous deux enlacés par les rues.

Tu venais de si loin derrière ton visage
que je ne savais plus à chaque battement
si mon coeur durerait jusqu'au temps de toi-même
où tu serais en moi plus forte que mon sang.

(de Hélène au le règne végétal)

Y la traducción:

II

Yo te esperaba igual que se espera a los barcos
en años de sequía cuando el trigo no alcanza
la altura de un oído que pegado a la hierba
escucha temeroso la voz grande del tiempo.

Te esperaba y los muelles y todos los caminos
sonaron con los pasos ardorosos que iban
hacia ti a quien llevaba ya a cuestas en mis hombros
como una lluvia suave que no se seca nunca.

No te movías más que por algunos párpados
algunas patas de aves en los vidrios helados
yo no veía en ti sino esta soledad
que ponía en mi cuello sus dos manos de fronda.

Mas ya eras en la luz de mi vida ese enorme
bullicio matinal con que me despertaba.
Todas mis aves todos mis barcos mis países
esos astros millones de astros que se alzaban.

Ah qué bien lo decías cuando en la tarde todas
las ventanas brillaban igual que un vino nuevo.
Cuando las puertas daban a ciudades ligeras
en que íbamos los dos agarrados por las calles.

Venías de tan lejos por detrás de tu rostro
que con cada latido del corazón dudaba
si aguantaría hasta el tiempo de ti misma
cuando fueras en mí más fuerte que mi sangre.

Read more...

Avenir

Tu seras pur:
trois robes,
un bol où tombera l'aumône.
Tu seras bon:
la joue,
puis l'autre joue pour qu'on la frappe.
Tu seras fort:
ta vie,
puis l'autre vie où tu deviendras dieu.
Tu seras humble
comme un caillou,
comme un pinson sortant de l'oeuf.
Tu seras ce que tu dois être
pour quelque vérité,
pour quelque amour,
pour quelque ordre invisible.
Et tu seras récompensé,
bête de somme et de grand rêve.
Et tu seras puni,
bête chargée de pierres
et de néant.
Tu ne seras jamais toi-même.

(de Le livre du doute et de la grâce)

Y la traducción:

Futuro

Serás puro:
tres vestidos,
una escudilla para recoger la limosna.
Serás bueno:
la mejilla,
luego la otra mejilla para que te abofeteen.
Serás fuerte:
tu vida,
luego la otra vida en la que te transformarás en dios.
Serás humilde
como un guijarro,
como un pinzón que sale del huevo.
Serás lo que debes ser
para alguna verdad,
para algún amor,
para algún orden invisible.
Y serás recompensado,
bestia de carga y de ensueños.
Y serás castigado,
animal cargado de piedras
y de nada.
Nunca serás tú mismo.

Read more...

Méfait du verbe

j'ai souvenir
d'un souvenir
où tout était visage de rosée
soleil intime entre les doigts
fleuve à genoux
pour recevoir une caresse
j'ai souvenir
d'un souvenir
où tu étais précise et pure
et c'est la poésie déjà
qui t'invite aou suicide
puisque souffle après souffle
je t'invente et t'invente et t'invente
et nous perds tous les deux
à te réinventer.

(de Quatre testaments et autres poèmes)

Y la traducción a continuación:

Fechorías del verbo

tengo el recuerdo
de un recuerdo
donde todo era rostro de rocío
sol íntimo entre los dedos
río puesto de rodillas
para recibir una caricia
tengo el recuerdo
de un recuerdo
donde eras precisa y pura
y ahora es el poema
quien te invita al suicidio
porque según respiro
te invento y te invento y te invento
y nos pierdes a los dos
por reinventarte.

Read more...

Grâces

Tu dois dire merci à cette chair,
de t'avoir mis au monde:
un azur infernal.
Tu dois dire merci à l'inconnu,
que par respect ou par défi tu nommes Dieu.
Tu dois dire merci
- elle mérite la tendresse -
à cette rose qui n'est rose
que pour te faire mal.
Tu dois dire merci à ce vieux fleuve
puisque tu le vénères,
voulant te comparer à lui.
Tu dois dire merci à cet oiseau,
rossignol ou vautour,
de n'être pas semblable à toi.
Tu dois dire merci, quarrante fois merci,
face à cet océan, pour le plaisir du mot
et pour la volupté du verbe.
Tu dois dire merci
au doute, à la merveille, à la métamorphose,
car ils t'obligent
à te réinventer.
Tu dois dire merci à cette mort
qui te rend à la flamme, à la neige et au sable
dont tu es fait mais que ont pour honneur
de te défaire.

(de Demains sans moi)

Y la traducción a continuación:

Agradecimientos

Debes dar las gracias a esta carne
por haberte puesto en el mundo:
un cielo infernal.
Debes dar las gracias a lo desconocido
que por respeto o por desafío llamas Dios.
Debes dar las gracias
- merece tu ternura -
a esta rosa que no es rosa
sino para hacerte daño.
Debes dar las gracias a este viejo río
ya que lo veneras
queriéndote comparar con él.
Debes dar las gracias a esta ave,
ruiseñor o buitre,
por no ser parecida a ti.
Debes dar las gracias, cuarenta veces gracias,
frente a este océano, por el placer de la palabra
y por la voluptuosidad del verbo.
Debes dar las gracias
a la duda, a la maravilla, a la metamorfosis,
porque te obligan
a reinventarte.
Debes dar las gracias a esta muerte
que te devuelve a la llama, a la nieve, a la arena
de las que estás hecho, pero que consideran un honor
el deshacerte.

Read more...

No quiero que te vayas

>> 4 de junio de 2012

No quiero que te vayas,
dolor, última forma
de amar. Me estoy sintiendo
vivir cuando me dueles
no en ti, ni aquí, más lejos:
en la tierra, en el año
de donde vienes tú,
en el amor con ella
y todo lo que fue.
En esa realidad
hundida que se niega
a sí misma y se empeña
en que nunca ha existido,
que sólo fue un pretexto
mío para vivir.
Si tú no me quedaras,
dolor, irrefutable,
yo me lo creería;
pero me quedas tú.
Tu verdad me asegura
que nada fue mentira.
Y mientras yo te sienta,
tú me serás, dolor,
la prueba de otra vida
en que no me dolías.
La gran prueba, a lo lejos,
de que existió, que existe,
de que me quiso, sí,
de que aún la estoy queriendo.


(de La voz a ti debida)

Read more...

Poema de las cosas

>> 1 de junio de 2012

Quizás estando sola, de noche, en tu aposento
oirás que alguien te llama sin que tú sepas quién
y aprenderás entonces que hay cosas como el viento
que existen ciertamente, pero que no se ven.

Y también es posible que una tarde de hastío
como florece un surco te renazca un afán
y aprenderás entonces que hay cosas como el río
que se están yendo siempre, pero que no se van.

O al cruzar una calle, tu corazón risueño
recordará una pena que no tuviste ayer
y aprenderás entonces que hay cosas como el sueño,
cosas que nunca han sido, pero que pueden ser.

Por más que tu prefieras ignorar estas cosas
sabrás por qué suspiras oyendo una canción
y aprenderás entonces que hay cosas como rosas,
cosas que son hermosas sin saber que lo son.

Y una tarde cualquiera sentirás que te has ido
y un soplo de ceniza secará tu jardín
y aprenderás entonces que el tiempo y el olvido
son las únicas cosas que nunca tienen fin.

Read more...

Carta sin fecha

Amigo: sé que existes, pero ignoro tu nombre.
No lo he sabido nunca ni lo quiero saber.
Pero te llamo amigo para hablar de hombre a hombre,
que es el único modo de hablar de una mujer.

Esa mujer es tuya, pero también es mía.
Si es más mía que tuya, lo saben ella y Dios.
Sólo sé que hoy me quiere como ayer te quería,
aunque quizás mañana nos olvide a los dos.

Ya ves: ahora es de noche, yo te llamo mi amigo;
yo, que aprendí a estar solo para quererla más;
y ella, en tu propia almohada, tal vez sueña conmigo;
y tú, que no lo sabes, no la despertarás.

¡Qué importa lo que sueña! Déjala así, dormida.
Yo seré como un sueño sin mañana ni ayer.
Y ella irá de tu brazo para toda la vida,
y abrirá las ventanas en el atardecer.

Quédate tú con ella. Yo seguiré mi camino.
Ya es tarde, tengo prisa, y aún hay mucho que andar,
y nunca rompo el vaso donde bebí un buen vino,
ni siembro nada, nunca, cuando voy hacia el mar.

Y pasarán los años favorables o adversos,
y nacerán las rosas que nacen porque sí;
y acaso tú, algún día, leerás estos versos,
sin saber que los hice por ella y para ti.C

Read more...

  © Blogger template Webnolia by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP